< Pend-nesihetler 5 >
1 I oghlum, danaliqimgha köngül qoyghin, Idraklik sözlirimge qulaq salghin.
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 Shundaq qilghiningda ishqa sezgürlük bilen qaraydighan bolisen, Lewliring pem-parasettin ayrilmaydu.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Chünki buzuq xotunning aghzidin hesel tamidu, Lewliri zeytun yéghidin siliqtur;
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 Lékin uning aqiwiti kekridek achchiq, Ikki bisliq qilichtek ötkür.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Uning qedemliri ölüm girdawigha élip baridu, Tutqan yoli görge bashlaydu. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Hayatliq yolini qilche bilgüm yoq dep, Basqan qedemliri turaqsiz bolidu, Nege baridighanliqini héch bilmeydu.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Shunga, i oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Méning dégenlirimdin chiqmanglar.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Undaq xotundin yiraq qach! Ishiki aldighimu yéqin yolima!
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 Bolmisa, izzet-abruyungni bashqilargha tutquzup qoyisen, [Yashliq] yilliringni rehimsizlerning qoligha tapshurisen!
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 Yat ademler bayliqliring bilen özini tolduridu, Japaliq ejirliringning méwisi yaqa yurtluqning öyige ötüp kétidu;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 Ejilingde nale-peryad kötürginingde, Ezayi-bedining yem bolghanda,
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Shu chaghda sen: — «Ah, nesihetlerdin némanche nepretlen’gendimen! Könglümde tenbihlerni némanche kemsitkendimen!
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Némishqa ustazlirimning sözini anglimighandimen? Manga terbiye bergenlerge qulaq salmighandimen?
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Jemiyettimu, jamaet aldidimu herxil nomusqa qalghandek boldum!» — dep qalisen.
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Özüngning kölchikingdiki suni ichkin, Öz buliqingdin éqiwatqan sudin huzurlan.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Bulaqliring urghup her yerge tarqilip ketse [bolamdu]? Ériqliringdiki sular kochilarda éqip yürse bolamdu?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Bular sangila xas bolsun, Yat kishilerge tegmisun!
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Buliqing bext-beriketlik bolghay! Yashliqingda alghan xotunung bilen huzurlan.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 U chishi kéyiktek chirayliq! Jerendek söyümlük! Uning baghridin hemishe qanaette bolghaysen, Uning qaynaq muhebbitidin daim xushalliqqa patqaysen.
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 I oghlum, némishqa yat ayalgha sheyda bolisen? Némishqa yat xotunning qoynigha özüngni atisen?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Chünki insanning hemme qilghanliri Perwerdigarning köz aldida ashkaridur, U uning hemme mangghan yollirini tarazigha sélip turidu.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Yaman ademning öz qebihlikliri özini tuzaqqa chüshüridu, U öz gunahi bilen sirtmaqqa élinidu.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 U yolyoruqtin mehrum bolghanliqidin jénidin ayrilidu, Chékidin ashqan hamaqetliki tüpeylidin yoldin ézip kétidu.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.