< Pend-nesihetler 4 >
1 I oghullar, atanglarning nesihetlirini anglanglar, Köngül qoysanglar, Yoruqluqqa érishisiler.
小子等よ父の訓をきけ 聰明を知んために耳をかたむけよ
2 Chünki silerge ögitidighanlirim yaxshi bilimdur, Körsetmilirimdin waz kechmenglar.
われ善敎を汝らにさづく わが律を棄つることなかれ
3 Chünki menmu atamning yumran balisi idim, Anamning arzuluq yalghuz oghli idim,
われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
4 Atam manga ögitip mundaq dédi: — Sözlirimni ésingde tut; Körsetmilirimge riaye qil, Shuning bilen yashnaysen.
父われを敎へていへらく我が言を汝の心にとどめ わが誡命をまもれ 然らば生べし
5 Danaliqni alghin, eqil tap, Éytqan sözlirimni untuma, ulardin chiqma.
智慧をえ聰明をえよ これを忘るるなかれ また我が口の言に身をそむくるなかれ
6 [Danaliqtin] waz kechme, u séni saqlaydu; Uni söygin, u séni qoghdaydu.
智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
7 Danaliq hemme ishning béshidur; Shunga danaliqni alghin; Barliqingni serp qilip bolsangmu, eqil tapqin.
智慧は第一なるものなり 智慧をえよ 凡て汝の得たる物をもて聰明をえよ
8 [Danaliqni] ezizligin, u séni kötüridu, Uni ching quchaqlighanda, séni hörmetke sazawer qilidu.
彼を尊べ さらば彼なんぢを高く擧げん もし彼を懐かば彼汝を尊榮からしめん
9 Béshinggha taqalghan gül chembirektek [sanga güzellik élip kélidu], Sanga shöhretlik taj in’am qilidu.
かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
10 I oghlum, qulaq salghin, sözlirimni qobul qilghin, Shunda ömrüngning yilliri köp bolidu.
我が子よきけ 我が言を納れよ さらば汝の生命の年おほからん
11 Men sanga danaliq yolini ögitey, Séni durusluq yollirigha bashlay.
われ智慧の道を汝に敎へ義しき徑筋に汝を導けり
12 Mangghiningda qedemliring cheklenmeydu, Yügürseng yiqilip chüshmeysen.
歩くとき汝の歩は艱まず 趨るときも躓かじ
13 Alghan terbiyengni ching tut, Qolungdin ketküzmigin; Obdan saqlighin uni, Chünki u séning hayatingdur.
堅く訓誨を執りて離すこと勿れ これを守れ これは汝の生命なり
14 Yaman ademler mangghan yolgha kirme, Rezillerning izini basma.
邪曲なる者の途に入ることなかれ 惡者の路をあやむこと勿れ
15 Ularning [yolidin] özüngni qachur, [Yoligha] yéqin yolima; Uningdin yandap ötüp ket, Néri ketkin.
これを避よ 過ること勿れ 離れて去れ
16 Chünki [yamanlar] birer rezillik qilmighuche uxliyalmas, Birersini yiqitmighuche uyqusi kelmes.
そは彼等は惡を爲さざれば睡らず 人を躓かせざればいねず
17 Yamanliq ularning ozuqidur, Zorawanliq ularning sharabidur.
不義のパンを食ひ暴虐の酒を飮めばなり
18 Lékin heqqaniylarning yoli goya tang nuridur, Kün chüsh bolghuche barghanséri yoruydu.
義者の途は旭光のごとし いよいよ光輝をまして晝の正午にいたる
19 Yamanlarning yoli zulmet kéchidek qapqarangghu, Ular yiqilip, némige putliship ketkinini bilmeydu.
惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
20 I oghlum, sözlirimni köngül qoyub angla, Geplirimge qulaq sal.
わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
21 Ularni közüngde tutqin, Yürikingning qétida qedirlep saqlighin.
之を汝の目より離すこと勿れ 汝の心のうちに守れ
22 Chünki sözlirim tapqanlar üchün hayattur, Ularning pütün ténige salametliktur.
是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
23 Qelbingni «hemmidin eziz» dep sap tut, Chünki barliq hayat ishliri qelbtin bashlinidu.
すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
24 Aghzingni egri geptin yiraq tart, Lewliring ézitquluqtin néri bolsun.
虚偽の口を汝より棄さり 惡き口唇を汝より遠くはなせ
25 Közüngni aldinggha tüz tikkin, Neziringni aldinggha toghra tashla;
汝の目は正く視 汝の眼瞼は汝の前を眞直に視るべし
26 Mangidighan yolungni obdan oylan’ghin, Shundaq qilsang ishliring puxta bolidu.
汝の足の徑をかんがへはかり 汝のすべての道を直くせよ
27 Onggha, solgha qaymighin; Qedemliringni yamanliq yolidin néri tart.
右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ