< Pend-nesihetler 4 >
1 I oghullar, atanglarning nesihetlirini anglanglar, Köngül qoysanglar, Yoruqluqqa érishisiler.
Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
2 Chünki silerge ögitidighanlirim yaxshi bilimdur, Körsetmilirimdin waz kechmenglar.
Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.
3 Chünki menmu atamning yumran balisi idim, Anamning arzuluq yalghuz oghli idim,
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
4 Atam manga ögitip mundaq dédi: — Sözlirimni ésingde tut; Körsetmilirimge riaye qil, Shuning bilen yashnaysen.
On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
5 Danaliqni alghin, eqil tap, Éytqan sözlirimni untuma, ulardin chiqma.
Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.
6 [Danaliqtin] waz kechme, u séni saqlaydu; Uni söygin, u séni qoghdaydu.
Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
7 Danaliq hemme ishning béshidur; Shunga danaliqni alghin; Barliqingni serp qilip bolsangmu, eqil tapqin.
Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.
8 [Danaliqni] ezizligin, u séni kötüridu, Uni ching quchaqlighanda, séni hörmetke sazawer qilidu.
Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.
9 Béshinggha taqalghan gül chembirektek [sanga güzellik élip kélidu], Sanga shöhretlik taj in’am qilidu.
Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
10 I oghlum, qulaq salghin, sözlirimni qobul qilghin, Shunda ömrüngning yilliri köp bolidu.
Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.
11 Men sanga danaliq yolini ögitey, Séni durusluq yollirigha bashlay.
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
12 Mangghiningda qedemliring cheklenmeydu, Yügürseng yiqilip chüshmeysen.
Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
13 Alghan terbiyengni ching tut, Qolungdin ketküzmigin; Obdan saqlighin uni, Chünki u séning hayatingdur.
Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.
14 Yaman ademler mangghan yolgha kirme, Rezillerning izini basma.
Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.
15 Ularning [yolidin] özüngni qachur, [Yoligha] yéqin yolima; Uningdin yandap ötüp ket, Néri ketkin.
Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
16 Chünki [yamanlar] birer rezillik qilmighuche uxliyalmas, Birersini yiqitmighuche uyqusi kelmes.
Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,
17 Yamanliq ularning ozuqidur, Zorawanliq ularning sharabidur.
Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
18 Lékin heqqaniylarning yoli goya tang nuridur, Kün chüsh bolghuche barghanséri yoruydu.
Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
19 Yamanlarning yoli zulmet kéchidek qapqarangghu, Ular yiqilip, némige putliship ketkinini bilmeydu.
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
20 I oghlum, sözlirimni köngül qoyub angla, Geplirimge qulaq sal.
Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
21 Ularni közüngde tutqin, Yürikingning qétida qedirlep saqlighin.
Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.
22 Chünki sözlirim tapqanlar üchün hayattur, Ularning pütün ténige salametliktur.
Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
23 Qelbingni «hemmidin eziz» dep sap tut, Chünki barliq hayat ishliri qelbtin bashlinidu.
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
24 Aghzingni egri geptin yiraq tart, Lewliring ézitquluqtin néri bolsun.
Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.
25 Közüngni aldinggha tüz tikkin, Neziringni aldinggha toghra tashla;
Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
26 Mangidighan yolungni obdan oylan’ghin, Shundaq qilsang ishliring puxta bolidu.
Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.
27 Onggha, solgha qaymighin; Qedemliringni yamanliq yolidin néri tart.
Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.