< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.