< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.

< Pend-nesihetler 31 >