< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.