< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Nu este pentru împărați, O Lemuel, nu este pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei sunt îmbrăcați cu stacojiu.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei este mătase și purpură.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Ea face stofe fine de in și le vinde; și dă comerciantului brâie.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Putere și onoare sunt îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei la fel și o laudă:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Favoarea este înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar o femeie care se teme de DOMNUL va fi lăudată.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.

< Pend-nesihetler 31 >