< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< Pend-nesihetler 31 >