< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius

< Pend-nesihetler 31 >