< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ