< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!