< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!

< Pend-nesihetler 31 >