< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!

< Pend-nesihetler 31 >