< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Pend-nesihetler 31 >