< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!