< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.