< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
She brings him good, not evil, all her life.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.

< Pend-nesihetler 31 >