< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Princes are prone to anger: let them then not drink wine:
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain:
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
For she employs all her living for her husband's good.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
And she rises by night, and gives food to her household, and [appointed] tasks to her maidens.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
But she opens her mouth wisely, and according to law.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.