< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
She brings him good and not harm all the days of her life.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
She selects wool and flax and works with eager hands.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
“Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.