< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Wenken voor Lemoeël, den koning van Massa, die zijn moeder hem gaf.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Verkwist uw geld niet aan vrouwen, Schenk uw hart niet aan haar, die koningen verderven;
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Dat past geen koningen, Lemoeël! Het past geen koningen, wijn te drinken; Vorsten mogen niet verzot zijn op drank.
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Anders vergeten zij al drinkend de wet, En verdraaien het recht van alle verdrukten.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Geef de drank maar aan hen, die ontredderd zijn, Schenk wijn aan bedroefden:
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Al drinkend vergeten ze hun armoe, En denken niet meer aan hun zorgen.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Kom op voor hen, die niets weten te zeggen, Voor het recht van allen, die verkwijnen;
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Open uw mond, geef een billijk vonnis, Verschaf recht aan armen en tobbers.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Een flinke vrouw! Men vindt haar niet licht; Haar waarde is hoger dan die van juwelen!
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Ze haalt wol en linnen in huis, En verwerkt die met willige handen.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
En als het nog nacht is, staat ze al op, Bereidt ze het eten voor haar gezin, En wijst haar dienstboden de dagtaak aan.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Ze gordelt haar lenden met kracht, De handen steekt ze uit de mouwen.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Ze is vrijgevig voor den arme, Den behoeftige stopt ze iets toe;
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Ze verkoopt de eigengemaakte gewaden, En levert den handelaar gordels;
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Haar mond is vol wijsheid, Een vriendelijke wenk ligt op haar tong:
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
"Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!"
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Laat haar genieten van wat haar handen wrochtten, In de poorten zullen haar daden haar prijzen!

< Pend-nesihetler 31 >