< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.