< Pend-nesihetler 31 >
1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
她一生使丈夫有益無損。
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
她好像商船從遠方運糧來,
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
她觀察家務, 並不吃閒飯。
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。