< Pend-nesihetler 31 >

1 Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 [Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 «Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< Pend-nesihetler 31 >