< Pend-nesihetler 30 >

1 Töwendikiler Yakehning oghli Agurgha wehiy bilen kelgen sözlerdur: Bu adem Itiyelge, yeni Itiyel bilen Ukalgha mundaq sözlerni dégen: —
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
2 Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen; Mende insan eqli yoq.
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
3 Danaliqni héch ögenmidim; Eng Pak-Muqeddes Bolghuchi heqqidimu sawatim yoqtur.
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
4 Kim ershke kötürülgen, yaki ershtin chüshken? Kim shamalni qollirida tutqan? Kim sularni Öz tonigha yögep qoyghan? Kim yer-zéminning chégralirini belgiligen? Uning ismi néme? Uning Oghlining ismi néme? Bilemsen-yoq?
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
5 Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur; U Özige tayan’ghanlarning hemmisini qoghdaydighan qalqandur.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
6 Uning sözlirige héch nerse qoshma; Undaq qilsang, U séni eyibleydu, Séning yalghanchiliqing ashkarilinidu.
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
7 I [Xudayim], Sendin ikki nersini tileymen; Men ölgüche bularni mendin ayimighaysen: —
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
8 Saxtiliq we yalghanchiliqni mendin yiraq qilghaysen; Méni gadaymu qilmay, baymu qilmay, belki éhtiyajimgha layiqla riziq bergeysen.
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
9 Chünki ziyade toyup ketsem, Sendin yénip: «Perwerdigar dégen kim?» — dep qélishim mumkin. Yaki gaday bolup qalsam, oghriliq qilip, Sen Xudayimning namigha dagh keltürüshim mumkin.
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
10 Xojayinining aldida uning quli üstidin shikayet qilma, Bolmisa u séni qarghap lenet qilidu, eyibkar bolisen.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
11 Öz atisini qarghaydighan, Öz anisigha bext tilimeydighan bir dewr bar,
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
12 Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
13 Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün, Hakawurluqidin hali némidégen chong!
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
14 Uning ajizlar we yoqsullarni yalmap yutuwétidighan chishliri qilichtek, Éziq chishliri pichaqtek bolghan bir dewr bar!
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
15 Zülükning ikki qizi bar, ular herdaim: «Bergin, bergin» dep towlishar. Hergiz toyunmaydighan üch nerse bar, hergiz qanaetlenmeydighan töt nerse bar, ular bolsimu: —
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
16 Gör, tughmas xotunning qarni, Sugha toyunmighan qurghaq Yer. We hergiz «boldi, toydum» démeydighan ottin ibaret. (Sheol h7585)
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol h7585)
17 Atisini mesxire qilidighan, Anisini kemsitidighan közni bolsa, Qagha-quzghunlar choqular, Bürkütning balilirimu uni yer.
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
18 Men üchün intayin tilsimat üch nerse bar; Shundaq, men chüshinelmeydighan töt ish bar: —
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
19 Bürkütning asmandiki uchush yoli, Yilanning tashta béghirlap mangidighan yoli, Kémining déngizdiki yoli we yigitning qizgha ashiq bolushtiki yolidur.
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
20 Zinaxor xotunning yolimu shundaqtur; U bir némini yep bolup aghzini sürtiwetken kishidek: «Men héchqandaq yamanliqni qilmidim!» — deydu.
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
21 Yer-zémin üch nerse astida biaram bolar; U kötürelmeydighan töt ish bar: —
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
22 Padishah bolghan qul, Tamaqqa toyghan hamaqet,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
23 Nepretke patqan, erge tegken xotun, Öz xanimining ornini basqan dédek.
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
24 Yer yüzide téni kichik, lékin intayin eqilliq töt xil janiwar bar: —
There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
25 Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
26 Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
27 Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
The locusts have no king, but they all go out in bands;
28 Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu, Lékin xan ordilirida yashaydu.
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
29 Qedemliri heywetlik üch janiwar bar, Kishige zoq bérip mangidighan töt nerse bar: —
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
30 Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
31 Zilwa beyge iti, Téke, We puqraliri qollaydighan padishahdur.
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
32 Eger sen exmeqliq qilip özüngni bek yuqiri orun’gha qoyuwalghan bolsang, We yaki telwe bir oyda bolghan bolsang, Qolung bilen aghzingni yum!
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
33 Kala süti qochulsa sériq may chiqar; Birining burni mijilsa, qan chiqar; Adawet qozghap intiqam oylisa jédel-majira chiqar.
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

< Pend-nesihetler 30 >