< Pend-nesihetler 3 >
1 I oghlum, telimimni untuma, Dégenlirimni hemishe könglüngde ching tut.
我が子よわが法を忘るるなかれ 汝の心にわが誡命をまもれ
2 Chünki u sanga beriketlik künler, uzun ömür we xatirjemlik qoshup béridu.
さらば此事は汝の日をながくし生命の年を延べ平康をなんぢに加ふべし
3 Méhriban we heq-semimiy bolushtin waz kechme, Bularni boynunggha ésiwal, Qelbingge pütiwal.
仁慈と眞實とを汝より離すことなかれ 之を汝の項にむすび これを汝の心の碑にしるせ
4 Shundaq qilghanda Xuda we bendilerning neziride iltipatqa layiq bolisen, danishmen hésablinisen.
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
5 Öz eqlingge tayanmay, Perwerdigargha chin qelbing bilen tayan’ghin;
汝こころを盡してヱホバに倚賴め おのれの聰明に倚ることなかれ
6 Qandaqla ish qilsang, Perwerdigarni tonushqa intil; U sanga toghra yollarni körsitidu.
汝すべての途にてヱホバをみとめよ さらばなんぢの途を直くしたまふべし
7 Özüngni eqilliq sanima; Perwerdigardin eyminip, yamanliqtin yiraq bol.
自から看て聰明とする勿れ ヱホバを畏れて惡を離れよ
8 Shundaq qilghiningda, bu ishlar derdingge derman, Ustixanliringgha yilik bolidu.
これ汝の身に良薬となり汝の骨に滋潤とならん
9 Perwerdigarning hörmitini qilip mal-dunyayingdin hediyelerni sun’ghin, Étizingdin tunji chiqqan mehsulatliringdin Uninggha atighin;
汝の貨財と汝がすべての產物の初生をもてヱホバをあがめよ
10 Shundaq qilghiningda, ambarliring ashliqqa tolup tashidu, Sharab kölchekliringde yéngi sharab éship-téship turidu.
さらば汝の倉庫はみちて餘り 汝の酒醡は新しき酒にて溢れん
11 I oghlum, Perwerdigarning terbiyisige biperwaliq qilma, Uning tenbihidin bezme.
我子よ汝ヱホバの懲治をかろんずる勿れ その譴責を受くるを厭ふこと勿れ
12 Chünki, ata eziz körgen oghligha tenbih-terbiye bergendek, Perwerdigar kimni söygen bolsa uninggha tenbih-terbiye béridu.
それヱホバはその愛する者をいましめたまふ あたかも父のその愛する子を譴むるが如し
13 Danaliqqa muyesser bolghan kishi, Yoruqluqqa ige bolghan kishi némidégen bextlik-he!
智慧を求め得る人および聰明をうる人は福なり
14 Chünki danaliqning paydisi kümüshning paydisidin köptur, Qimmiti sap altunningkidinmu ziyadidur.
そは智慧を獲るは銀を獲るに愈りその利は精金よりも善ければなり
15 U leel-yaqutlardin qimmetliktur, Intizar bolghan herqandaq nersengdin héchbirimu uninggha teng kelmestur.
智慧は眞珠よりも尊し 汝の凡ての財貨も之と比ぶるに足らず
16 Danaliqning ong qolida uzun ömür, Sol qolida bayliq we shöhret bardur.
其右の手には長壽あり その左の手には富と尊貴とあり
17 Uning yolliri sanga xush puraq tuyulur, Uning barliq teriqiliri séni aram tapquzur.
その途は樂しき途なり その徑すぢは悉く平康し
18 U özini tapqan ademge «hayatliq derixi»dur, Uni ching tutqan kishi némidégen bextlik!
これは執る者には生命の樹なり これ持ものは福なり
19 Perwerdigar danaliq bilen yer-zéminni berpa qildi, Hékmet bilen asmanni ornatti.
ヱホバ智慧をもて地をさだめ 聰明をもて天を置たまへり
20 Uning bilimi bilen yerning chongqur qatlamliri yérildi, Hemde bulutlardin shebnem chüshti.
その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
21 I oghlum! [Danaliq bilen bilimni] közüngdin chiqarma, Pishqan hékmet we pem-parasetni ching tut.
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聰明と謹愼とを守れ
22 Shuning bilen ular jéninggha jan qoshidu, Boynunggha ésilghan ésil marjandek sanga güzellik qoshidu.
然ばこれは汝の霊魂の生命となり汝の項の妝飾とならん
23 Shu chaghda yolungda aman-ésen mangalaysen, Yolda putlashmaysen.
かくて汝やすらかに汝の途をゆかん 又なんぢの足つまづかじ
24 Yatqanda héch némidin qorqmaysen, Yétishing bilenla tatliq uxlaysen.
なんぢ臥とき怖るるところあらず 臥ときは酣く睡らん
25 Béshinggha dehshetlik wehime chüshkende qorqmighin, Rezillerning weyranchiliqidin ghem qilmighin!
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
26 Chünki Perwerdigar séning tayanchingdur, U putungni qapqanlardin néri qilidu.
そはヱホバは汝の倚賴むものにして汝の足を守りてとらはれしめたまはざるべければなり
27 Peqet qolungdin kelsila, hajetmenlerdin yaxshiliqni ayimighin.
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
28 Qolum-qoshniliring séningdin ötne sorap kirse, «Qaytip kétip, ete kelgin, ete bérey» — démigin.
もし汝に物あらば汝の鄰に向ひ 去て復來れ明日われ汝に予へんといふなかれ
29 Qoshnanggha ziyankeshlik niyitide bolma, Chünki u sanga ishinip yéningda xatirjem yashaydu.
汝の鄰なんぢの傍に安らかに居らば之にむかひて惡を謀ること勿れ
30 Birsi sanga ziyan yetküzmigen bolsa, Uning bilen sewebsiz majiralashma.
人もし汝に惡を爲さずば故なく之と爭ふこと勿れ
31 Zulumxor kishige heset qilma, Uning yol-tedbirliridin héchnémini tallima.
暴虐人を羨むことなく そのすべての途を好とすることなかれ
32 Chünki qingghir yollarni mangidighanlar Perwerdigarning neziride yirginchliktur, Lékin Uning sirdash dostluqi durus yashawatqan ademge teelluqtur.
そは邪曲なる者はヱホバに惡まるればなり されど義者はその親き者とせらるべし
33 Perwerdigarning leniti rezillik qilghuchining öyididur, Lékin U heqqaniy ademning öyige bext ata qilur.
ヱホバの呪詛は惡者の家にあり されど義者の室はかれにめぐまる
34 Berheq, mesxire qilghuchilarni U mesxire qilidu, Lékin kichik péil kishilerge shepqet körsitidu.
彼は嘲笑者をあざけり 謙る者に恩惠をあたへたまふ
35 Danalar shöhretke warisliq qilidu, Lékin hamaqetler reswa qilinidu.
智者は尊榮をえ 愚なる者は羞辱之をとりさるべし