< Pend-nesihetler 3 >
1 I oghlum, telimimni untuma, Dégenlirimni hemishe könglüngde ching tut.
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 Chünki u sanga beriketlik künler, uzun ömür we xatirjemlik qoshup béridu.
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
3 Méhriban we heq-semimiy bolushtin waz kechme, Bularni boynunggha ésiwal, Qelbingge pütiwal.
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
4 Shundaq qilghanda Xuda we bendilerning neziride iltipatqa layiq bolisen, danishmen hésablinisen.
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Öz eqlingge tayanmay, Perwerdigargha chin qelbing bilen tayan’ghin;
Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Qandaqla ish qilsang, Perwerdigarni tonushqa intil; U sanga toghra yollarni körsitidu.
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Özüngni eqilliq sanima; Perwerdigardin eyminip, yamanliqtin yiraq bol.
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
8 Shundaq qilghiningda, bu ishlar derdingge derman, Ustixanliringgha yilik bolidu.
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
9 Perwerdigarning hörmitini qilip mal-dunyayingdin hediyelerni sun’ghin, Étizingdin tunji chiqqan mehsulatliringdin Uninggha atighin;
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
10 Shundaq qilghiningda, ambarliring ashliqqa tolup tashidu, Sharab kölchekliringde yéngi sharab éship-téship turidu.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 I oghlum, Perwerdigarning terbiyisige biperwaliq qilma, Uning tenbihidin bezme.
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
12 Chünki, ata eziz körgen oghligha tenbih-terbiye bergendek, Perwerdigar kimni söygen bolsa uninggha tenbih-terbiye béridu.
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Danaliqqa muyesser bolghan kishi, Yoruqluqqa ige bolghan kishi némidégen bextlik-he!
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
14 Chünki danaliqning paydisi kümüshning paydisidin köptur, Qimmiti sap altunningkidinmu ziyadidur.
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
15 U leel-yaqutlardin qimmetliktur, Intizar bolghan herqandaq nersengdin héchbirimu uninggha teng kelmestur.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
16 Danaliqning ong qolida uzun ömür, Sol qolida bayliq we shöhret bardur.
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
17 Uning yolliri sanga xush puraq tuyulur, Uning barliq teriqiliri séni aram tapquzur.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
18 U özini tapqan ademge «hayatliq derixi»dur, Uni ching tutqan kishi némidégen bextlik!
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
19 Perwerdigar danaliq bilen yer-zéminni berpa qildi, Hékmet bilen asmanni ornatti.
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
20 Uning bilimi bilen yerning chongqur qatlamliri yérildi, Hemde bulutlardin shebnem chüshti.
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
21 I oghlum! [Danaliq bilen bilimni] közüngdin chiqarma, Pishqan hékmet we pem-parasetni ching tut.
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
22 Shuning bilen ular jéninggha jan qoshidu, Boynunggha ésilghan ésil marjandek sanga güzellik qoshidu.
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
23 Shu chaghda yolungda aman-ésen mangalaysen, Yolda putlashmaysen.
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
24 Yatqanda héch némidin qorqmaysen, Yétishing bilenla tatliq uxlaysen.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Béshinggha dehshetlik wehime chüshkende qorqmighin, Rezillerning weyranchiliqidin ghem qilmighin!
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
26 Chünki Perwerdigar séning tayanchingdur, U putungni qapqanlardin néri qilidu.
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
27 Peqet qolungdin kelsila, hajetmenlerdin yaxshiliqni ayimighin.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28 Qolum-qoshniliring séningdin ötne sorap kirse, «Qaytip kétip, ete kelgin, ete bérey» — démigin.
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
29 Qoshnanggha ziyankeshlik niyitide bolma, Chünki u sanga ishinip yéningda xatirjem yashaydu.
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
30 Birsi sanga ziyan yetküzmigen bolsa, Uning bilen sewebsiz majiralashma.
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
31 Zulumxor kishige heset qilma, Uning yol-tedbirliridin héchnémini tallima.
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Chünki qingghir yollarni mangidighanlar Perwerdigarning neziride yirginchliktur, Lékin Uning sirdash dostluqi durus yashawatqan ademge teelluqtur.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
33 Perwerdigarning leniti rezillik qilghuchining öyididur, Lékin U heqqaniy ademning öyige bext ata qilur.
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 Berheq, mesxire qilghuchilarni U mesxire qilidu, Lékin kichik péil kishilerge shepqet körsitidu.
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
35 Danalar shöhretke warisliq qilidu, Lékin hamaqetler reswa qilinidu.
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.