< Pend-nesihetler 3 >
1 I oghlum, telimimni untuma, Dégenlirimni hemishe könglüngde ching tut.
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 Chünki u sanga beriketlik künler, uzun ömür we xatirjemlik qoshup béridu.
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
3 Méhriban we heq-semimiy bolushtin waz kechme, Bularni boynunggha ésiwal, Qelbingge pütiwal.
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur;
4 Shundaq qilghanda Xuda we bendilerning neziride iltipatqa layiq bolisen, danishmen hésablinisen.
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Öz eqlingge tayanmay, Perwerdigargha chin qelbing bilen tayan’ghin;
Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Qandaqla ish qilsang, Perwerdigarni tonushqa intil; U sanga toghra yollarni körsitidu.
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Özüngni eqilliq sanima; Perwerdigardin eyminip, yamanliqtin yiraq bol.
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
8 Shundaq qilghiningda, bu ishlar derdingge derman, Ustixanliringgha yilik bolidu.
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
9 Perwerdigarning hörmitini qilip mal-dunyayingdin hediyelerni sun’ghin, Étizingdin tunji chiqqan mehsulatliringdin Uninggha atighin;
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
10 Shundaq qilghiningda, ambarliring ashliqqa tolup tashidu, Sharab kölchekliringde yéngi sharab éship-téship turidu.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
11 I oghlum, Perwerdigarning terbiyisige biperwaliq qilma, Uning tenbihidin bezme.
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
12 Chünki, ata eziz körgen oghligha tenbih-terbiye bergendek, Perwerdigar kimni söygen bolsa uninggha tenbih-terbiye béridu.
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13 Danaliqqa muyesser bolghan kishi, Yoruqluqqa ige bolghan kishi némidégen bextlik-he!
Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
14 Chünki danaliqning paydisi kümüshning paydisidin köptur, Qimmiti sap altunningkidinmu ziyadidur.
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
15 U leel-yaqutlardin qimmetliktur, Intizar bolghan herqandaq nersengdin héchbirimu uninggha teng kelmestur.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
16 Danaliqning ong qolida uzun ömür, Sol qolida bayliq we shöhret bardur.
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
17 Uning yolliri sanga xush puraq tuyulur, Uning barliq teriqiliri séni aram tapquzur.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
18 U özini tapqan ademge «hayatliq derixi»dur, Uni ching tutqan kishi némidégen bextlik!
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
19 Perwerdigar danaliq bilen yer-zéminni berpa qildi, Hékmet bilen asmanni ornatti.
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
20 Uning bilimi bilen yerning chongqur qatlamliri yérildi, Hemde bulutlardin shebnem chüshti.
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
21 I oghlum! [Danaliq bilen bilimni] közüngdin chiqarma, Pishqan hékmet we pem-parasetni ching tut.
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
22 Shuning bilen ular jéninggha jan qoshidu, Boynunggha ésilghan ésil marjandek sanga güzellik qoshidu.
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Shu chaghda yolungda aman-ésen mangalaysen, Yolda putlashmaysen.
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
24 Yatqanda héch némidin qorqmaysen, Yétishing bilenla tatliq uxlaysen.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
25 Béshinggha dehshetlik wehime chüshkende qorqmighin, Rezillerning weyranchiliqidin ghem qilmighin!
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
26 Chünki Perwerdigar séning tayanchingdur, U putungni qapqanlardin néri qilidu.
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Peqet qolungdin kelsila, hajetmenlerdin yaxshiliqni ayimighin.
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
28 Qolum-qoshniliring séningdin ötne sorap kirse, «Qaytip kétip, ete kelgin, ete bérey» — démigin.
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
29 Qoshnanggha ziyankeshlik niyitide bolma, Chünki u sanga ishinip yéningda xatirjem yashaydu.
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
30 Birsi sanga ziyan yetküzmigen bolsa, Uning bilen sewebsiz majiralashma.
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
31 Zulumxor kishige heset qilma, Uning yol-tedbirliridin héchnémini tallima.
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Chünki qingghir yollarni mangidighanlar Perwerdigarning neziride yirginchliktur, Lékin Uning sirdash dostluqi durus yashawatqan ademge teelluqtur.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
33 Perwerdigarning leniti rezillik qilghuchining öyididur, Lékin U heqqaniy ademning öyige bext ata qilur.
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 Berheq, mesxire qilghuchilarni U mesxire qilidu, Lékin kichik péil kishilerge shepqet körsitidu.
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
35 Danalar shöhretke warisliq qilidu, Lékin hamaqetler reswa qilinidu.
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.