< Pend-nesihetler 27 >

1 Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Ashkara eyiblesh yoshurun muhebbettin eladur.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Etir we xushbuy köngülni achar, Jan köyer dostning semimiy mesliheti kishini righbetlendürer. Jan köyer dostning semimiy, xushxuy mesliheti kishini xush qilur.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Öz dostungni, atangning dostinimu untuma; Béshinggha kün chüshkende qérindishingning öyige kirip yélinma; Yéqindiki dost, yiraqtiki qérindashtin ela.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 I oghlum, dana bol, könglümni xush qil, Shundaq qilghiningda méni mesxire qilidighanlargha jawab béreleymen.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Qaq seherde turup, yuqiri awazda dostigha bext tiligenlik, Özini qarghash hésablinar.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Enjür köchitini perwish qilghuchi uningdin enjür yeydu; Xojayinini asrap kütken qul izzet tapidu.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Tehtisara we halaket hergiz toymighandek, Ademning [ach] közliri qanaet tapmas. (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 Sapal qazan kümüshni, chanaq altunni tawlar, Adem bolsa maxtalghanda sinilar.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Exmeqni bughday bilen birge sendelde talqan qilip soqsangmu, Exmeqliqi yenila uningda turar.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Chünki bayliqning menggü kapaliti bolmas, Taj-textmu dewrdin-dewrgiche turamdu?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 Hemde öchkilerning sütliri séning hem ailidikiliringning ozuqluqini, Dédekliringning qorsiqini teminleshkimu yéter.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Pend-nesihetler 27 >