< Pend-nesihetler 27 >

1 Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
2 Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
4 Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Ashkara eyiblesh yoshurun muhebbettin eladur.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Etir we xushbuy köngülni achar, Jan köyer dostning semimiy mesliheti kishini righbetlendürer. Jan köyer dostning semimiy, xushxuy mesliheti kishini xush qilur.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
10 Öz dostungni, atangning dostinimu untuma; Béshinggha kün chüshkende qérindishingning öyige kirip yélinma; Yéqindiki dost, yiraqtiki qérindashtin ela.
Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 I oghlum, dana bol, könglümni xush qil, Shundaq qilghiningda méni mesxire qilidighanlargha jawab béreleymen.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
14 Qaq seherde turup, yuqiri awazda dostigha bext tiligenlik, Özini qarghash hésablinar.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
18 Enjür köchitini perwish qilghuchi uningdin enjür yeydu; Xojayinini asrap kütken qul izzet tapidu.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
20 Tehtisara we halaket hergiz toymighandek, Ademning [ach] közliri qanaet tapmas. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Sapal qazan kümüshni, chanaq altunni tawlar, Adem bolsa maxtalghanda sinilar.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Exmeqni bughday bilen birge sendelde talqan qilip soqsangmu, Exmeqliqi yenila uningda turar.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 Chünki bayliqning menggü kapaliti bolmas, Taj-textmu dewrdin-dewrgiche turamdu?
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Hemde öchkilerning sütliri séning hem ailidikiliringning ozuqluqini, Dédekliringning qorsiqini teminleshkimu yéter.
There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.

< Pend-nesihetler 27 >