< Pend-nesihetler 27 >
1 Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Ashkara eyiblesh yoshurun muhebbettin eladur.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Etir we xushbuy köngülni achar, Jan köyer dostning semimiy mesliheti kishini righbetlendürer. Jan köyer dostning semimiy, xushxuy mesliheti kishini xush qilur.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Öz dostungni, atangning dostinimu untuma; Béshinggha kün chüshkende qérindishingning öyige kirip yélinma; Yéqindiki dost, yiraqtiki qérindashtin ela.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 I oghlum, dana bol, könglümni xush qil, Shundaq qilghiningda méni mesxire qilidighanlargha jawab béreleymen.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Qaq seherde turup, yuqiri awazda dostigha bext tiligenlik, Özini qarghash hésablinar.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Enjür köchitini perwish qilghuchi uningdin enjür yeydu; Xojayinini asrap kütken qul izzet tapidu.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Tehtisara we halaket hergiz toymighandek, Ademning [ach] közliri qanaet tapmas. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Sapal qazan kümüshni, chanaq altunni tawlar, Adem bolsa maxtalghanda sinilar.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Exmeqni bughday bilen birge sendelde talqan qilip soqsangmu, Exmeqliqi yenila uningda turar.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Chünki bayliqning menggü kapaliti bolmas, Taj-textmu dewrdin-dewrgiche turamdu?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Hemde öchkilerning sütliri séning hem ailidikiliringning ozuqluqini, Dédekliringning qorsiqini teminleshkimu yéter.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。