< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.