< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.