< Pend-nesihetler 26 >

1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Pend-nesihetler 26 >