< Pend-nesihetler 26 >

1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Pend-nesihetler 26 >