< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not proper for a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh violence.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
He that hateth disguiseth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
When he speaketh kindly, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be revealed before the whole congregation.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.