< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
Like a madman who shoots burning arrows,
is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.