< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.