< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.