< Pend-nesihetler 26 >

1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.

< Pend-nesihetler 26 >