< Pend-nesihetler 26 >

1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< Pend-nesihetler 26 >