< Pend-nesihetler 26 >

1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Pend-nesihetler 26 >