< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.