< Pend-nesihetler 26 >

1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Pend-nesihetler 26 >