< Pend-nesihetler 26 >

1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.

< Pend-nesihetler 26 >