< Pend-nesihetler 26 >
1 Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
20 Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。