< Pend-nesihetler 25 >
1 Töwende bayan qilinidighanlirimu Sulaymanning pend-nesihetliri; bularni Yehudaning padishahi Hezekiyaning ordisidikiler köchürüp xatiriligen: —
These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
2 Perwerdigarning ulughluqi — Özining qilghan ishini ashkarilimighinida; Padishahlarning ulughluqi — bir ishning sirini yésheliginide.
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
3 Ershning égizlikini, Zéminning chongqurluqini, We padishahlarning könglidikini mölcherlep bilgili bolmas.
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
4 Awwal kümüshning poqi ayrilip tawlansa, Andin zerger nepis bir qacha yasap chiqar.
Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
5 Awwal padishahning aldidiki rezil xizmetkarliri qoghliwétilse, Andin uning texti adalet üstige qurular.
Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Padishahning aldida özüngni hemmining aldi qilip körsetme, [Uning aldidiki] erbablarning ornida turuwalma;
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
7 Ornungni özüngdin yuqiri janabqa bérip, uning aldida pegahqa chüshürülginingdin köre, Özgilerning séni törge teklip qilghini yaxshidur.
for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
8 Aldirap dewagha barmighin, Mubada bérip, yéqining [üstün chiqip] séni let qilsa, qandaq qilisen?
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
9 Yéqining bilen munazirileshseng, Bashqilarning sirini achma.
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
10 Bolmisa, buni bilgüchiler séni eyibleydu, Sésiq namdin qutulalmaysen.
lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
11 Waqti-jayida qilin’ghan söz, Kümüsh ramkilargha tizilghan altun almilardur.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 [Qulaqqa] altun halqa, nepis altundin yasalghan zinnet buyumi yarashqandek, Aqilanining agahlandurushi köngül qoyghanning quliqigha yarishar.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
13 Xuddi orma waqtidiki tomuzda [ichken] qar süyidek, Ishenchlik elchi özini ewetküchilerge shundaq bolar; U xojayinlirining köksi-qarnini yashartar.
Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
14 Yamghuri yoq bulut-shamal, Yalghan sowghatni wede qilip maxtan’ghuchigha oxshashtur.
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
15 Uzun’ghiche sewr-taqet qilinsa, hökümdarmu qayil qilinar, Yumshaq til söngeklerdinmu öter.
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
16 Sen hesel tépiwaldingmu? Uni peqet toyghuchila ye, Köp yéseng yanduruwétisen.
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
17 Qoshnangning bosughisigha az desse, Ular sendin toyup, öch bolup qalmisun.
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
18 Yalghan guwahliq bilen yéqinigha qara chaplighuchi, Xuddi gürze, qilich we ötkür oqqa oxshashtur.
Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
19 Sunuq chish bilen chaynash, Tokur put [bilen méngish], Külpet künide wapasiz kishige ümid baghlighandektur.
Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
20 Qish künide kishilerning kiyimini salduruwétish, Yaki suda üstige achchiq su quyush, Qayghuluq kishining aldida naxsha éytqandektur.
Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
21 Düshminingning qorsiqi ach bolsa, Nan ber; Ussighan bolsa su ber;
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 Shundaq qilsang, béshigha kömür choghini toplap salghan bolisen, We Perwerdigar bu ishni sanga yanduridu.
For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
23 Shimal tereptin chiqqan shamal qattiq yamghur élip kelgendek, Chéqimchi shum chirayni keltürer.
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
24 Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip-qopqan yaxshi.
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
25 Ussap ketken kishige muzdek su bérilgendek, Yiraq yurttin kelgen xush xewermu ene shundaq bolar.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
26 Pétiqdilip süyi léyip ketken bulaq, Süyi bulghiwétilgen quduq, Rezillerge yol qoyghan heqqaniy ademge oxshashtur.
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
27 Heselni heddidin ziyade yéyish yaxshi bolmas; Biraq ulughluqni izdeshning özi ulugh ishtur.
It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
28 Özini tutalmaydighan kishi, Weyran bolghan, sépilsiz qalghan sheherge oxshaydu.
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.