< Pend-nesihetler 25 >
1 Töwende bayan qilinidighanlirimu Sulaymanning pend-nesihetliri; bularni Yehudaning padishahi Hezekiyaning ordisidikiler köchürüp xatiriligen: —
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
2 Perwerdigarning ulughluqi — Özining qilghan ishini ashkarilimighinida; Padishahlarning ulughluqi — bir ishning sirini yésheliginide.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
3 Ershning égizlikini, Zéminning chongqurluqini, We padishahlarning könglidikini mölcherlep bilgili bolmas.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
4 Awwal kümüshning poqi ayrilip tawlansa, Andin zerger nepis bir qacha yasap chiqar.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
5 Awwal padishahning aldidiki rezil xizmetkarliri qoghliwétilse, Andin uning texti adalet üstige qurular.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
6 Padishahning aldida özüngni hemmining aldi qilip körsetme, [Uning aldidiki] erbablarning ornida turuwalma;
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 Ornungni özüngdin yuqiri janabqa bérip, uning aldida pegahqa chüshürülginingdin köre, Özgilerning séni törge teklip qilghini yaxshidur.
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
8 Aldirap dewagha barmighin, Mubada bérip, yéqining [üstün chiqip] séni let qilsa, qandaq qilisen?
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
9 Yéqining bilen munazirileshseng, Bashqilarning sirini achma.
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
10 Bolmisa, buni bilgüchiler séni eyibleydu, Sésiq namdin qutulalmaysen.
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
11 Waqti-jayida qilin’ghan söz, Kümüsh ramkilargha tizilghan altun almilardur.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
12 [Qulaqqa] altun halqa, nepis altundin yasalghan zinnet buyumi yarashqandek, Aqilanining agahlandurushi köngül qoyghanning quliqigha yarishar.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
13 Xuddi orma waqtidiki tomuzda [ichken] qar süyidek, Ishenchlik elchi özini ewetküchilerge shundaq bolar; U xojayinlirining köksi-qarnini yashartar.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
14 Yamghuri yoq bulut-shamal, Yalghan sowghatni wede qilip maxtan’ghuchigha oxshashtur.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
15 Uzun’ghiche sewr-taqet qilinsa, hökümdarmu qayil qilinar, Yumshaq til söngeklerdinmu öter.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
16 Sen hesel tépiwaldingmu? Uni peqet toyghuchila ye, Köp yéseng yanduruwétisen.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
17 Qoshnangning bosughisigha az desse, Ular sendin toyup, öch bolup qalmisun.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
18 Yalghan guwahliq bilen yéqinigha qara chaplighuchi, Xuddi gürze, qilich we ötkür oqqa oxshashtur.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Sunuq chish bilen chaynash, Tokur put [bilen méngish], Külpet künide wapasiz kishige ümid baghlighandektur.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
20 Qish künide kishilerning kiyimini salduruwétish, Yaki suda üstige achchiq su quyush, Qayghuluq kishining aldida naxsha éytqandektur.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
21 Düshminingning qorsiqi ach bolsa, Nan ber; Ussighan bolsa su ber;
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
22 Shundaq qilsang, béshigha kömür choghini toplap salghan bolisen, We Perwerdigar bu ishni sanga yanduridu.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
23 Shimal tereptin chiqqan shamal qattiq yamghur élip kelgendek, Chéqimchi shum chirayni keltürer.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
24 Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip-qopqan yaxshi.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
25 Ussap ketken kishige muzdek su bérilgendek, Yiraq yurttin kelgen xush xewermu ene shundaq bolar.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
26 Pétiqdilip süyi léyip ketken bulaq, Süyi bulghiwétilgen quduq, Rezillerge yol qoyghan heqqaniy ademge oxshashtur.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
27 Heselni heddidin ziyade yéyish yaxshi bolmas; Biraq ulughluqni izdeshning özi ulugh ishtur.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
28 Özini tutalmaydighan kishi, Weyran bolghan, sépilsiz qalghan sheherge oxshaydu.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。