< Pend-nesihetler 24 >
1 Yamanlargha reshk qilma, Ular bilen bardi-keldi qilishni arzu qilma;
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
2 Chünki ularning köngli zorawanliqnila oylar; Ularning aghzi azar yetküzüshni sözler.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
3 Aile bolsa danaliq asasida berpa qilinar; Chüshinish bilen mustehkemliner.
家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
4 Bilim bilen öyning xaniliri herxil qimmetlik, ésil göherlerge toldurular.
また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
5 Dana adem zor küchke igidur; Bilimi bar adem qudritini ashurar.
智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
6 Puxta nesihetler bilen jeng qilghin; Ghelibe bolsa Birdinbir Ulugh Meslihetchi bilen bolar.
汝よき謀計をもて戦闘をなせ 勝利は議者の多きによる
7 Danaliq eqilsiz ademge nisbeten tolimu égiz, chüshiniksizdur; [Chonglar] sheher derwazisi aldigha yighilghanda u zuwan achalmas.
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
8 Eskilikni niyetligen adem «suyiqestchi» atilar.
惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
9 Exmeqliqtin bolghan niyet gunahdur; Hakawur kishi ademlerge yirginchliktur.
愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
10 Béshinggha éghir kün chüshkende jasaretsiz bolsang, Küchsiz hésablinisen.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
11 [Sewebsiz] ölümge tartilghanlarni qutquzghin; Boghuzlinish xewpide turghanlardin yardem qolungni tartma;
なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
12 Eger sen: «Bu ishtin xewirimiz yoqtur» déseng, Her ademning könglini tarazigha Salghuchi buni körmesmu? Jéningni hayat Saqlighuchi uni bilmesmu? U herbir insan balsining öz qilghanliri boyiche ularning özige yandurmasmu?
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼は聲のおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
13 I oghlum, hesel [tapsang] istimal qil, u yaxshidur. Here könikidin alghan hesel bolsa tatliq tétiydu;
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
14 Danaliq bilen tonushsang, umu könglüngge shuningdek bolar; Uni tapqiningda jezmen yaxshi köridighan kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 I rezil adem, heqqaniyning öyige yoshurun hujum qilishni kütme, Uning turalghusini bulighuchi bolma!
惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
16 Chünki heqqaniy yette qétim yiqilip chüsher, Biraq axiri yene ornidin turar. Lékin rezil kishi külpet ichige putliship chüsher.
そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
17 Reqibing yiqilip ketse xush bolup ketme, Düshmining putliship chüshse shadlanma;
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
18 Perwerdigar buni körgende, Bu qiliqingni yaxshi körmey, Belkim ghezipini reqibingge chüshürmesliki mumkin.
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
19 Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup ketme; Rezillerge reshk qilma.
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
20 Chünki yamanlarning kélechiki yoqtur, Uning chirighimu öchürüler.
それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる爲の燈火は滅されん
21 I oghlum, Perwerdigardin qorqqin, padishahnimu hörmet qil. Qutratquchilar bilen arilashma.
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
22 Bundaq kishilerge kélidighan balayi’apet ushtumtut bolar, [Perwerdigar bilen padishahning] ularni qandaq yoqitidighanliqini bilemsen?
斯るものらの災渦は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
23 Bularmu aqilanilerning sözliridur: — Sot qilghanda bir terepke yan bésish qet’iy bolmas.
是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
24 Jinayetchige: «Eyibsiz sen» dep höküm chiqarghan kishige, Xelqler lenet éytar; El-yurtlar uningdin nepretliner.
罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
25 Biraq ular jinayetchining gunahini échip tashlighan kishidin xursen bolar, Ular uninggha bext-saadet tilisher.
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
26 Durus jawab bergüchi, Goyaki kishining lewlirige söygüchidur.
ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
27 Awwal sirtta ishliringning yolini hazirlap, Étiz-ériqliringni teyyarla, Andin öyüngni salghin.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
28 Yéqininggha qarshi asassiz guwahliq qilma; Aghzingdin héch yalghanchiliq chiqarma.
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
29 «U manga qandaq qilghan bolsa, menmu uninggha shundaq qilimen, Uning manga qilghinini özige yandurimen», dégüchi bolma.
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
30 Men hurunning étizliqidin öttim, Eqilsizning üzümzarliqi yénidin mangdim,
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
31 Mana, her yéridin tikenler ösüp chiqqan, Xoxilar yer yüzini bésip ketken, Qoruq témi örülüp ketken!
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
32 Ularni körgech, obdan oylandim; Körginimdin sawaq aldim: —
我これをみて心をとどめこれを観て教をえたり
33 Sen: «Yene birdem közümni yumuwalay, Yene birdem uxliwalay, Yene birdem put-qolumni almap yétiwalay» — déseng,
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
34 Namratliq bulangchidek séni bésip kéler, Hajetmenlik qalqanliq eskerdek sanga hujum qilar.
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の欠乏は兵士の如くきたるべし