< Pend-nesihetler 24 >
1 Yamanlargha reshk qilma, Ular bilen bardi-keldi qilishni arzu qilma;
Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
2 Chünki ularning köngli zorawanliqnila oylar; Ularning aghzi azar yetküzüshni sözler.
For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
3 Aile bolsa danaliq asasida berpa qilinar; Chüshinish bilen mustehkemliner.
By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
4 Bilim bilen öyning xaniliri herxil qimmetlik, ésil göherlerge toldurular.
And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
5 Dana adem zor küchke igidur; Bilimi bar adem qudritini ashurar.
Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6 Puxta nesihetler bilen jeng qilghin; Ghelibe bolsa Birdinbir Ulugh Meslihetchi bilen bolar.
For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
7 Danaliq eqilsiz ademge nisbeten tolimu égiz, chüshiniksizdur; [Chonglar] sheher derwazisi aldigha yighilghanda u zuwan achalmas.
Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
8 Eskilikni niyetligen adem «suyiqestchi» atilar.
Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
9 Exmeqliqtin bolghan niyet gunahdur; Hakawur kishi ademlerge yirginchliktur.
The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
10 Béshinggha éghir kün chüshkende jasaretsiz bolsang, Küchsiz hésablinisen.
Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
11 [Sewebsiz] ölümge tartilghanlarni qutquzghin; Boghuzlinish xewpide turghanlardin yardem qolungni tartma;
If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
12 Eger sen: «Bu ishtin xewirimiz yoqtur» déseng, Her ademning könglini tarazigha Salghuchi buni körmesmu? Jéningni hayat Saqlighuchi uni bilmesmu? U herbir insan balsining öz qilghanliri boyiche ularning özige yandurmasmu?
When thou sayest, 'Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
13 I oghlum, hesel [tapsang] istimal qil, u yaxshidur. Here könikidin alghan hesel bolsa tatliq tétiydu;
Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
14 Danaliq bilen tonushsang, umu könglüngge shuningdek bolar; Uni tapqiningda jezmen yaxshi köridighan kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
15 I rezil adem, heqqaniyning öyige yoshurun hujum qilishni kütme, Uning turalghusini bulighuchi bolma!
Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
16 Chünki heqqaniy yette qétim yiqilip chüsher, Biraq axiri yene ornidin turar. Lékin rezil kishi külpet ichige putliship chüsher.
For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
17 Reqibing yiqilip ketse xush bolup ketme, Düshmining putliship chüshse shadlanma;
In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
18 Perwerdigar buni körgende, Bu qiliqingni yaxshi körmey, Belkim ghezipini reqibingge chüshürmesliki mumkin.
Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
19 Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup ketme; Rezillerge reshk qilma.
Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
20 Chünki yamanlarning kélechiki yoqtur, Uning chirighimu öchürüler.
For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21 I oghlum, Perwerdigardin qorqqin, padishahnimu hörmet qil. Qutratquchilar bilen arilashma.
Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
22 Bundaq kishilerge kélidighan balayi’apet ushtumtut bolar, [Perwerdigar bilen padishahning] ularni qandaq yoqitidighanliqini bilemsen?
For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
23 Bularmu aqilanilerning sözliridur: — Sot qilghanda bir terepke yan bésish qet’iy bolmas.
These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
24 Jinayetchige: «Eyibsiz sen» dep höküm chiqarghan kishige, Xelqler lenet éytar; El-yurtlar uningdin nepretliner.
Whoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.
25 Biraq ular jinayetchining gunahini échip tashlighan kishidin xursen bolar, Ular uninggha bext-saadet tilisher.
And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
26 Durus jawab bergüchi, Goyaki kishining lewlirige söygüchidur.
Lips he kisseth who is returning straightforward words.
27 Awwal sirtta ishliringning yolini hazirlap, Étiz-ériqliringni teyyarla, Andin öyüngni salghin.
Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
28 Yéqininggha qarshi asassiz guwahliq qilma; Aghzingdin héch yalghanchiliq chiqarma.
Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
29 «U manga qandaq qilghan bolsa, menmu uninggha shundaq qilimen, Uning manga qilghinini özige yandurimen», dégüchi bolma.
Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
30 Men hurunning étizliqidin öttim, Eqilsizning üzümzarliqi yénidin mangdim,
Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
31 Mana, her yéridin tikenler ösüp chiqqan, Xoxilar yer yüzini bésip ketken, Qoruq témi örülüp ketken!
And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
32 Ularni körgech, obdan oylandim; Körginimdin sawaq aldim: —
And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
33 Sen: «Yene birdem közümni yumuwalay, Yene birdem uxliwalay, Yene birdem put-qolumni almap yétiwalay» — déseng,
A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
34 Namratliq bulangchidek séni bésip kéler, Hajetmenlik qalqanliq eskerdek sanga hujum qilar.
And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!