< Pend-nesihetler 24 >
1 Yamanlargha reshk qilma, Ular bilen bardi-keldi qilishni arzu qilma;
Do not be envious of evil men, neither desire to be with them;
2 Chünki ularning köngli zorawanliqnila oylar; Ularning aghzi azar yetküzüshni sözler.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
3 Aile bolsa danaliq asasida berpa qilinar; Chüshinish bilen mustehkemliner.
Through wisdom a house is built; by understanding it is established;
4 Bilim bilen öyning xaniliri herxil qimmetlik, ésil göherlerge toldurular.
by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.
5 Dana adem zor küchke igidur; Bilimi bar adem qudritini ashurar.
A wise man has great power. A knowledgeable man increases strength,
6 Puxta nesihetler bilen jeng qilghin; Ghelibe bolsa Birdinbir Ulugh Meslihetchi bilen bolar.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
7 Danaliq eqilsiz ademge nisbeten tolimu égiz, chüshiniksizdur; [Chonglar] sheher derwazisi aldigha yighilghanda u zuwan achalmas.
Wisdom is too high for a fool. He does not open his mouth in the gate.
8 Eskilikni niyetligen adem «suyiqestchi» atilar.
One who plots to do evil will be called a schemer.
9 Exmeqliqtin bolghan niyet gunahdur; Hakawur kishi ademlerge yirginchliktur.
The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
10 Béshinggha éghir kün chüshkende jasaretsiz bolsang, Küchsiz hésablinisen.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
11 [Sewebsiz] ölümge tartilghanlarni qutquzghin; Boghuzlinish xewpide turghanlardin yardem qolungni tartma;
Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
12 Eger sen: «Bu ishtin xewirimiz yoqtur» déseng, Her ademning könglini tarazigha Salghuchi buni körmesmu? Jéningni hayat Saqlighuchi uni bilmesmu? U herbir insan balsining öz qilghanliri boyiche ularning özige yandurmasmu?
If you say, “Behold, we did not know this,” does not he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does not he know it? Shall he not render to every man according to his work?
13 I oghlum, hesel [tapsang] istimal qil, u yaxshidur. Here könikidin alghan hesel bolsa tatliq tétiydu;
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
14 Danaliq bilen tonushsang, umu könglüngge shuningdek bolar; Uni tapqiningda jezmen yaxshi köridighan kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
so you shall know wisdom to be to your soul. If you have found it, then there will be a reward: Your hope will not be cut off.
15 I rezil adem, heqqaniyning öyige yoshurun hujum qilishni kütme, Uning turalghusini bulighuchi bolma!
Do not lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place;
16 Chünki heqqaniy yette qétim yiqilip chüsher, Biraq axiri yene ornidin turar. Lékin rezil kishi külpet ichige putliship chüsher.
for a righteous man falls seven times and rises up again, but the wicked are overthrown by calamity.
17 Reqibing yiqilip ketse xush bolup ketme, Düshmining putliship chüshse shadlanma;
Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he is overthrown,
18 Perwerdigar buni körgende, Bu qiliqingni yaxshi körmey, Belkim ghezipini reqibingge chüshürmesliki mumkin.
lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup ketme; Rezillerge reshk qilma.
Do not fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
20 Chünki yamanlarning kélechiki yoqtur, Uning chirighimu öchürüler.
for there will be no reward to the evil man. The lamp of the wicked will be snuffed out.
21 I oghlum, Perwerdigardin qorqqin, padishahnimu hörmet qil. Qutratquchilar bilen arilashma.
My son, fear the LORD and the king. Do not join those who are rebellious,
22 Bundaq kishilerge kélidighan balayi’apet ushtumtut bolar, [Perwerdigar bilen padishahning] ularni qandaq yoqitidighanliqini bilemsen?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
23 Bularmu aqilanilerning sözliridur: — Sot qilghanda bir terepke yan bésish qet’iy bolmas.
These also are sayings of the wise: To show partiality in judgment is not good.
24 Jinayetchige: «Eyibsiz sen» dep höküm chiqarghan kishige, Xelqler lenet éytar; El-yurtlar uningdin nepretliner.
He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
25 Biraq ular jinayetchining gunahini échip tashlighan kishidin xursen bolar, Ular uninggha bext-saadet tilisher.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
26 Durus jawab bergüchi, Goyaki kishining lewlirige söygüchidur.
An honest answer is like a kiss on the lips.
27 Awwal sirtta ishliringning yolini hazirlap, Étiz-ériqliringni teyyarla, Andin öyüngni salghin.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
28 Yéqininggha qarshi asassiz guwahliq qilma; Aghzingdin héch yalghanchiliq chiqarma.
Do not be a witness against your neighbor without cause. Do not deceive with your lips.
29 «U manga qandaq qilghan bolsa, menmu uninggha shundaq qilimen, Uning manga qilghinini özige yandurimen», dégüchi bolma.
Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
30 Men hurunning étizliqidin öttim, Eqilsizning üzümzarliqi yénidin mangdim,
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
31 Mana, her yéridin tikenler ösüp chiqqan, Xoxilar yer yüzini bésip ketken, Qoruq témi örülüp ketken!
Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
32 Ularni körgech, obdan oylandim; Körginimdin sawaq aldim: —
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
33 Sen: «Yene birdem közümni yumuwalay, Yene birdem uxliwalay, Yene birdem put-qolumni almap yétiwalay» — déseng,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
34 Namratliq bulangchidek séni bésip kéler, Hajetmenlik qalqanliq eskerdek sanga hujum qilar.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.